Acts 15:11

Stephanus(i) 11 αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι
Tregelles(i) 11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ̕ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
Nestle(i) 11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
SBLGNT(i) 11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
f35(i) 11 αλλα δια της χαριτος του κυριου ιησου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι
Vulgate(i) 11 sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi
Wycliffe(i) 11 But bi the grace of oure Lord Jhesu Crist we bileuen to be saued, as also thei.
Tyndale(i) 11 But we beleve that thorowe the grace of the Lorde Iesu Christ we shalbe saved as they doo.
Coverdale(i) 11 But we beleue to be saued thorow the grace of the LORDE Iesu Christ, like as they also.
MSTC(i) 11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, as they do."
Matthew(i) 11 But we beleue that through the grace of the Lorde Iesu Christ, we shalbe saued, as they do.
Great(i) 11 But we beleue, that thorow the grace of the Lorde Iesu Christ, we shalbe saued, as they do.
Geneva(i) 11 But we beleeue, through the grace of the Lord Iesus Christ to be saued, euen as they doe.
Bishops(i) 11 But we beleue, that through the grace of the Lorde Iesu Christe, we shalbe saued, euen as they
DouayRheims(i) 11 But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also.
KJV(i) 11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
KJV_Cambridge(i) 11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
Mace(i) 11 but we believe that it is by the favour of the Lord Jesus Christ, that we are to be sav'd, as well as they.
Whiston(i) 11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ, we shall be saved even as they.
Wesley(i) 11 But we believe, that through the grace of the Lord Jesus, we shall be saved, even as they.
Worsley(i) 11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus Christ, in like manner as they.
Haweis(i) 11 But we believe that we shall be saved by the grace of the Lord Jesus Christ, in the same way as they.
Thomson(i) 11 but we trust that we shall be saved by the favour of the Lord Jesus Christ, in the same manner as they do.
Webster(i) 11 But we believe, that through the grace of the Lord Jesus Christ, we shall be saved even as they.
Living_Oracles(i) 11 But we believe that we are saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they.
Etheridge(i) 11 But by the grace of our Lord Jeshu Meshiha, we believe that we shall be saved, as they.
Murdock(i) 11 But we believe, that we as well as they, are to have life by the grace of our Lord Jesus Messiah.
Sawyer(i) 11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus in the same manner as they.
Diaglott(i) 11 But through the favor of the Lord Jesus we believe to be saved, in which manner also they.
ABU(i) 11 But, through the grace of the Lord Jesus, we believe that we shall be saved, in the same manner as they also.
Anderson(i) 11 But we believe that we shall be saved, even as they, through the grace of our Lord Jesus Christ.
Noyes(i) 11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they.
YLT(i) 11 but, through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.'
JuliaSmith(i) 11 But by grace of our Lord Jesus Christ we believe to be saved, as also they.
Darby(i) 11 But we believe that we shall be saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they also.
ERV(i) 11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
ASV(i) 11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
Rotherham(i) 11 But, through the favour of the Lord Jesus, we believe we shall be saved, in like manner as, even they.
Twentieth_Century(i) 11 No, it is through the loving-kindness of the Lord Jesus that we, just as they do, believe that we have been saved."
Godbey(i) 11 But through the grace of our Lord Jesus, we believe that we are saved, in the same manner in which they are also.
WNT(i) 11 On the contrary, we believe that it is by the grace of the Lord Jesus that we, as well as they, shall be saved."
Worrell(i) 11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in the same manner as also they."
Moffatt(i) 11 No, it is by the grace of the Lord Jesus that we believe and are saved, in the same way as they are."
Goodspeed(i) 11 Why, we believe that it is by the mercy of the Lord Jesus that we are saved just as they are."
Riverside(i) 11 On the contrary we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus just as they are."
MNT(i) 11 "On the contrary we believe that it is by the grace of the Lord Jesus Christ that we and they shall be saved."
Lamsa(i) 11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ, we shall be saved even as they.
CLV(i) 11 But through the grace of the Lord Jesus we are believing, to be saved in a manner even as they."
Williams(i) 11 In fact, we believe that it is through the favor of the Lord Jesus that we are saved, just as they are."
BBE(i) 11 But we have faith that we will get salvation through the grace of the Lord Jesus in the same way as they.
MKJV(i) 11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, according to which manner they also believed.
LITV(i) 11 But through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, according to which manner they also believed .
ECB(i) 11 But through the charism of Adonay Yah Shua Messiah we trust to be saved, in manner as they.
AUV(i) 11 For we believe that [both] we [Jews] and they [Gentiles] will be saved in the same way, through the unearned favor of the Lord Jesus."
ACV(i) 11 But through the grace of the Lord Jesus, we believe to be saved, in the same way as those men also.
Common(i) 11 But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are."
WEB(i) 11 But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are.”
NHEB(i) 11 But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are."
AKJV(i) 11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
KJC(i) 11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, just as they.
KJ2000(i) 11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
UKJV(i) 11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
RKJNT(i) 11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, just as they will.
TKJU(i) 11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they shall be saved."
RYLT(i) 11 but, through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.'
EJ2000(i) 11 For we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
CAB(i) 11 But through the grace of the Lord Jesus, we believe that we will be saved in the same manner as they."
WPNT(i) 11 Rather, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they.”
JMNT(i) 11 "But to the contrary, through the grace and gratuitous favor of the Lord (or: Owner) Jesus [C, D & others add: Christ] (or: which has its source and character in [Yahweh] – Jesus; or: which is the Lord Jesus) we continue trusting and believing to at once be delivered or rescued or saved or made whole, in accordance with which manner those people also [are] (or: But rather, we ourselves habitually trust to be wholly restored to health and returned to our original state and condition, through the joyous grace which has the character and qualities of Jesus, the Lord – in the same way as those folks [were], also)."
NSB(i) 11 »We believe we are saved through the grace of our Lord Jesus Christ, as they also are.«
ISV(i) 11 We certainly believe that it is through the grace of the Lord Jesus, the Messiah, that we are saved, just as they are.”
LEB(i) 11 But we believe we will be saved through the grace of the Lord Jesus in the same* way those also are."
BGB(i) 11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.”
BIB(i) 11 ἀλλὰ (But) διὰ (by) τῆς (the) χάριτος (grace) τοῦ (of) Κυρίου (the Lord) Ἰησοῦ (Jesus), πιστεύομεν (we believe) σωθῆναι (to be saved), καθ’ (in) ὃν (the same) τρόπον (manner as) κἀκεῖνοι (they also).”
BLB(i) 11 But we believe ourselves to be saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they also are.”
BSB(i) 11 On the contrary, we believe it is through the grace of the Lord Jesus that we are saved, just as they are.”
MSB(i) 11 On the contrary, we believe it is through the grace of the Lord Jesus that we are saved, just as they are.”
MLV(i) 11 But we believe that we will be saved through the favor of the Lord Jesus, according to what is in the same manner as they are also.
VIN(i) 11 On the contrary, we believe it is through the grace of the Lord Jesus that we are saved, just as they are.”
Luther1545(i) 11 Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden gleicherweise wie auch sie.
Luther1912(i) 11 Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie.
ELB1871(i) 11 Sondern wir glauben durch die Gnade des Herrn Jesu in derselben Weise errettet zu werden wie auch jene.
ELB1905(i) 11 Sondern wir glauben durch die Gnade des Herrn Jesus in derselben Weise errettet zu werden wie auch jene.
DSV(i) 11 Maar wij geloven, door de genade van den Heere Jezus Christus, zalig te worden, op zulke wijze als ook zij.
DarbyFR(i) 11 Mais nous croyons être sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, de la même manière qu'eux aussi.
Martin(i) 11 Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, comme eux aussi.
Segond(i) 11 Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux.
SE(i) 11 Antes por la gracia del Señor Jesús, el Cristo, creemos que seremos salvos, como también ellos.
ReinaValera(i) 11 Antes por la gracia del Señor Jesús creemos que seremos salvos, como también ellos.
JBS(i) 11 Antes por la gracia del Señor Jesús, el Cristo, creemos que seremos salvos, como también ellos.
Albanian(i) 11 Po ne besojmë se do të shpëtohemi me anë të hirit të Zotit Jezu Krishtit, dhe në të njëjtën mënyrë edhe ata''.
RST(i) 11 Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.
Peshitta(i) 11 ܐܠܐ ܒܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܗܝܡܢܝܢܢ ܕܢܚܐ ܐܟܘܬܗܘܢ ܀
Arabic(i) 11 ‎لكن بنعمة الرب يسوع المسيح نؤمن ان نخلص كما أولئك ايضا‎.
Amharic(i) 11 ነገር ግን በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋ እንደ እነርሱ ደግሞ እንድን ዘንድ እናምናለን።
Armenian(i) 11 Բայց կը հաւատանք թէ Տէր Յիսուսի շնորհքո՛վ կը փրկուինք մենք, ինչպէս նաեւ անոնք»:
Basque(i) 11 Baina Iesus Christ Iaunaren gratiaz sinheften dugu saluaturen garela, hec-ere beçala.
Bulgarian(i) 11 Но ние вярваме, че ще се спасим чрез благодатта на Господ Иисус, също както и те.
Croatian(i) 11 Vjerujemo, naprotiv: po milosti smo Gospodina Isusa spašeni, baš kao i oni."
BKR(i) 11 Ale skrze milost Pána Ježíše Krista věříme, že spaseni budeme, rovně jako i oni.
Danish(i) 11 Men vi troe at blive salige ved den Herres Jesu Christi Naade, paa samme Maade som og de.
CUV(i) 11 我 們 得 救 乃 是 因 主 耶 穌 的 恩 , 和 他 們 一 樣 , 這 是 我 們 所 信 的 。
CUVS(i) 11 我 们 得 救 乃 是 因 主 耶 稣 的 恩 , 和 他 们 一 样 , 这 是 我 们 所 信 的 。
Esperanto(i) 11 Sed ni kredas pri nia savo per la graco de la Sinjoro Jesuo tiel same, kiel ankaux ili.
Estonian(i) 11 Ent me usume Issanda Jeesuse Kristuse armu läbi saada õndsaks, otse nõnda kui nemadki!"
Finnish(i) 11 Vaan me uskomme Herran Jesuksen Kristuksen armon kautta autuaaksi tulevamme niinkuin hekin.
FinnishPR(i) 11 Mutta me uskomme Herran Jeesuksen armon kautta pelastuvamme, samalla tapaa kuin hekin."
Georgian(i) 11 არამედ მადლითა უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტესითა გურწამს ჩუენ ცხორებაჲ, ვითარცა სახედ-იგი მათ.
Haitian(i) 11 Okontrè, nou kwè se yon favè Jezikri fè nou lè l' delivre nou, menm jan li fè l' pou yo tou.
Hungarian(i) 11 Sõt inkább az Úr Jézus Krisztus kegyelme által hiszszük, hogy megtartatunk, miképen azok is.
Indonesian(i) 11 Sebaliknya, kita percaya dan kita diselamatkan karena belas kasihan Tuhan Yesus; begitu juga mereka."
Italian(i) 11 Ma crediamo di esser salvati per la grazia del Signor Gesù Cristo, come essi ancora.
ItalianRiveduta(i) 11 Anzi, noi crediamo d’esser salvati per la grazia del Signor Gesù, nello stesso modo che loro.
Japanese(i) 11 然らず、我らの救はるるも彼らと均しく主イエスの恩惠に由ることを我らは信ず』
Kabyle(i) 11 lameɛna s ṛṛeḥma n Sidna Ɛisa swayes i numen, i nețțusellek am akken țțusellken ula d nutni.
Korean(i) 11 우리가 저희와 동일하게 주 예수의 은혜로 구원 받는 줄을 믿노라' 하니라
Latvian(i) 11 Bet mēs ticam, ka caur Kunga Jēzus Kristus žēlastību tiksim pestīti tāpat kā viņi.
Lithuanian(i) 11 Juk mes tikime, kad Viešpaties Jėzaus Kristaus malone būsime išgelbėti kaip ir jie”.
PBG(i) 11 Ale przez łaskę Pana Jezusa Chrystusa wierzymy, iż będziemy zbawieni tym sposobem, jako i oni.
Portuguese(i) 11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
Norwegian(i) 11 Men ved den Herre Jesu nåde tror vi at vi blir frelst, på samme måte som de.
Romanian(i) 11 Ci credem că noi, ca şi ei, sîntem mîntuiţi prin harul Domnului Isus.``
Ukrainian(i) 11 Та ми віруємо, що спасемося благодаттю Господа Ісуса так само, як і вони.
UkrainianNT(i) 11 Нї віруємо, що благодаттю Господа Ісуса Христа спасемось, яко ж і вони.